Pragmatics in genre features of original texts
When translating original texts, it is a clear textual copy of the works that have become a universal cultural monument - sometimes it is even difficult to determine their “homeland”, let alone restore the original. The immortal works created by the great representatives of world classical literature have reached many people's around the world with various translations and “reworkings”. But such masterpieces certainly did not arise spontaneously. The creation of a work of art in any language is created primarily for those who speak the language in which that work was created. Especially if this work of art has reached the level of a masterpiece of a particular nation. The masterpieces of many nations are translated into several languages of the world. Among such fiction books there are many that reflect the history, culture, dress, customs of the people, the country to which the work belongs, and all this requires pragmatic corrections in the translation to achieve adequacy between the original and the translation. At this point, translation has its own challenges. In this case, the words match each other in terms of meaning and style; it is necessary to “overlap” each other, to find alternative expressions, to create unique syntactic devices, to solve problems of tone, rhythm.
Fictional Heritage, Area, Level, Sophistication, Adequate Translation, Lyrics, Rhythm, Melody, Pragmatics, Contamination.